• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
17:33 

Второй международный фестиваль меццо-тинто

Екатеринбург, Музей ИЗО на Вайнера, 11.
Фестиваль действительно международный - представлены работы художников со всего мира, за исключением, пожалуй, Африки. Помимо конкурсных работ, на выставке представлены также меццо-тинто 19-го века из коллекции Петра и Елизаветы Романовых (нет, не царских). В итоге меццо-тинто заняли так много места, что под неё отдали даже места постоянной экспозиции советской живописи Урала. То-то я удивилась, увидев у входа вместо "Еврейской Венеры" одно из меццо-тинто с портретом некой леди позапрошлого века.
Выставка оставила странные впечатления. Во-первых, из-за черно-белой манеры меццо-тинто - цветных работ единицы. Во-вторых, сама техника меццо-тинто, чье красивое название подразумевает не что иное, как гравюру, с помощью которой копировали и тиражировали "высокую живопись" до появления фотографии. Необычно, что раз в 2 года проводится столь масштабное мероприятие, посвященное устаревшей технике, удовольствие от которой могут получать лишь немногие.

@темы: екатеринбург

10:30 

Сакуя Курюу и Тадасики-сан: Персонажи, которые вернули Женщин

Анекдоты, мировая классика, СМИ, массовая культура и прочее - всё формировало в сознании определенный образ женщины, который не вызывает ни уважения, ни восхищения. В лучшем случае, жалость. Чаще раздражение, ненависть и стыд.
В прошлом году прочитала две манги, в которых два второстепенных женских персонажа неожиданно показали, что быть женщиной не так уж плохо.
Первая манга - "Сны эпохи Тайсё" Хигури Ю (издательство "Фабрика комиксов"). Сакуя Курюу - наследница аристократической семьи, оказывающей поддержку другой семье, занятой в области классического искусства. Сакуя однажды нашла в саду раненого лиса-оборотня и спасла его. Позже лис обернулся девушкой, и она поступила служанкой к Сакуя и спасла уже её. Обычно лисы-оборотни вредят людям - тут же демон решил отплатить добром за добро. В искусстве и прессе часто встречается культ жалости. Однако поступок Сакуя напомнил, что такое истинное милосердие. Сакуя проявила милосердие к тому, кого боятся и уж точно не пожалеют.

О Тадасики-сан из манги "Отодама" Ёка Нитта (издательство "Персона Пресс") я уже писала ранее. Перечислив, что конкретно меня восхитило в ней, пыталась понять, чем же Тадасики-сан так подцепила. Лишь спустя год после прочтения манги начинала понимать: она умна. Тадасики-сан - полицейский психиатр, прошла стажировку в США, молодая красивая дама, пользующаяся таким авторитетом, что к ней прислушиваются в высшем руководстве. Инспектор Нагацума не испытывает к ней симпатии как к человеку из-за её холодности и саркастичности. Однако он глубоко уважает Тадасики как коллегу, признавая её проницательность, ум и спокойный характер. И доверяет ей как профессионалу. Тадасики могла бы и дальше использовать свой ум, чтобы продвигаться до высоких должностей, дабы доказать всем, что "бабы умнее и сильнее мужиков". Однако она явно этого не делает - зачем? У неё и так есть всё, что нужно. И свой ум решила направить вовне, вокруг себя. Так получилось, что коллеги её состоят сплошь из мужчин. И Тадасики словно решила, что достойные мужчины пусть займут достойные места - и стала потихоньку помогать инспектору Нагацуме и продвигать его, да так ,что этого никто не замечает. Наиболее явно это проявилось, когда Тадасики воспользовалась переполохом высшего начальства из-за взрывов и предложила Нагацуму на должность главного следователя. И её предложение приняли! (Правда, причину назвала другую.) Нагацума не в восторге: "В штаб-квартире все сошли с ума. Как ты могла такое допустить?!" Тадасики изящно парирует: "Ты так высоко оцениваешь мои способности?" Мол, я тут ни при чем, обстоятельства так сложились, и причины объективные. Причины и правда объективные, не придерешься. Жаль, судя по анонсу, присутствие персонажа в манге ограничивается 1-м томом.

@темы: манга, персона пресс, фабрика комиксов

13:08 

Известия Уральского госуниверситета. 2006 год, выпуск 41

Этот выпуск был куплен 7 лет назад, и теперь читаю его.
Помимо того, что научная литература наиболее правдива из всех видов литературы, сборники статей обладают еще другими достоинствами.
Данный выпуск издан в серии "Гуманитарные науки" - это значит, что будет интересен гуманитариям, которые не воспринимают естественные науки. Альманах разделен на разделы филологии, истории и искусствоведения, культурологии. Первый раздел в свою очередь разделяется на литературоведение и языкознание. Интереснее всего было читать про городское самоуправление при Екатерине II (Г. Ибнеева), вице-губарноторов Урала перед революцией (С. Любичанковский), иллюстрирование французской исторической литературы в 18-м веке (Е. Борщ) и "первую любовь" в советском искусстве (Т. Круглова). Особенность любого научного альманаха в том, что в статьях раскрываются специфические, узкие вопросы, зато очень интересные. К тому же авторы не замыкаются на узких темах, они сначала дают общую теоретико-историческую справку более широкого характера, затем уже переходят к более конкретным вопросам. Так, Е. Борщ вначале описывает, какого рода историческая литература бытовала во Франции в 18 веке, как делались иллюстрации к ней, кто делал - и потом лишь в основной части рассказывает, какого характера были иллюстрации, какова их точность в данный период. Я словно прочитала треть учебника по истории Франции.
А Т. Круглова прекрасно показывает, как массовое искусство формирует мировоззрение общества и вслед за тем его образ жизни, его историю.
И это не всё! Кроме основных разделов, альманах содержит хронику научных конференций и информацию о вышедших научных изданиях. А рецензии на научную литературу - вот это поистине в споре рождается истина! Справки о защите диссертаций в УрГУ для меня оказались чем-то вроде светской хроники узкого круга.
Рубрики "Дебют" и "Эссе" становятся приятными бонусами.
Как итог, подумываю о других, желательно наиболее поздних, выпусках "Извеский УрГУ".

@темы: екатеринбург

11:21 

Персонажи, как их называют читатели

В одной записи одного, любимого мной, персонажа всё время называли по имени. Меня это немного коробило, так как в художественном произведении очень долго этого персонажа называют только по фамилии. По имени его зовут только те, кто знал его в детстве, и таких очень немного. Следовательно, когда я думаю или пишу об этом персонаже, называю его исключительно по фамилии.
Если продолжить примеры, иллюстрирующие закон уважения к людям как реальным, так выдуманным - в том же художественном тексте есть персонаж, которого с одинаковой частотой называют и по имени, и по фамилии, и по должности. Вот я тоже использую все три варианта. С другой стороны, есть персонаж, которого обычно зовут по фамилии, а по имени - только один, близкий ему человек. Что делает употребление имени сугубо частным, чуть ли не интимным. Такого персонажа в своих текстах и рассказах я стараюсь называть только по фамилии. Если случайно употреблю его имя, чувствую некоторую неловкость. Как если бы я свою коллегу назвала по уменьшительно-ласкательному имени, употребляемому её мужем.
Если кто знает и кому интересно, речь шла о манге "Куклы", о персонажах: Камиджо Рику, Микосиба Сёта и Хасуи Тамао.
Как в исходном тексте обращаются к тому или иному персонажу, так и читатели тоже поступают. Мы же не называем Женей Евгения Онегина. Или Печорина - Григорием Александровичем, Гришей. Или братцем Грегом - доктора Хауса. Или Беней - Шерлока.
Негласное правило распространяется не только на классику, но и на массовое искусство, особенно любимое, которое дарит нам много радости в жизни.
Вообще, такое правило работает и в реальной жизни, по отношению к окружающим нас людям.

@темы: манга, dolls куклы

09:18 

Queerplatonic???

Что за... Йия! Как не радует, когда англо-неологизмы не так мне понятны, как русские. В одном блистательном комментарии мне попалось невиданное доселе слово queerplatonic. Вначале отмахнулась: значит, "странно-платоническая". Потом мне что-то не понравилось, снова залезла и перечитала комментарий на английском. Тут уж полюбопытсвовала: может, значение не такое буквальное, а скорее метафорическое? Пробила в поисковых строках. Яндекс не знает такого слова. Всемогущий Гугл не смог распознать слово, лишь попросил разделить пробелом на два - и получится "странная платоническая". Ну, это и я так знаю. Другие поисковые системы не стала испытывать. Зато картинка, которую любезно предоставил Яндекс, сбила с толку и поставила в глубокий тупик. Вот она:

(Нашла вот тут - images.yandex.ru/yandsearch?source=psearch&text...)
С романтикой и платоникой ясно. Но тогда странно-платоническая ни разу не платоническая! А ведь первоначально суть слова в том, что именно чисто дружеская, но как бы неразделенная.
Как интересно всё это, хоть и странно...
Upd: Получила разъяснение от Руткиттен. Картинка неверная. Согласно специфическим английским словарям, queerplatonic означает сильную эмоциональную связь, что-то между дружбой и романтическими отношениями. Хм, какие бы примеры привести? Вспоминаю только Кадзи и Хики ("Переключатель"), Хидэ и Канамэ ("Отодама")... Типа взаимовыгодной дружбы - как в материальном, так и в социально-психологическом смысле. Более широкий пример - Шерлок и Джон. Дружба, всё-таки, возможна на равных условиях, а queerplatonic - это взаимовыгодная дружба в неравных условиях. Джон заменяет Шерлоку связь с внешним миром, в Шерлоке Джон находит средство от скуки и "афганского синдрома". Сверх-одаренный Канамэ существенно помогает Хидэ в его работе, с другой стороны - Канамэ может рассчитывать на него, случись если что. Кадзи выполняет за Хики всю оперативную работу "на ногах", директор Хики в благодарность назначает его на высокую должность. Вообще, с самого начала Кадзи и Хики, будучи новичками в матори, договорились четко, что Хики будет думать за двоих, а Кадзи выполнять работу за двоих, то есть в дуэте реализовывать свои сильные стороны для достижения лучших результатов. Такая дружба кажется хорошей, но она сильно рискует перейти в взаимозависимость. Когда Кадзи попадает в больницу с тяжелым ранением, Хики теряется и вынужден за помощью в работе обратиться к врагу-конкуренту Нарите.
запись создана: 03.05.2013 в 22:05

@темы: манга, dolls куклы

21:24 

"Куклы": 1 том. Сканлейтеры и "Фабрика комиксов". Тонкости перевода... Часть 2.

(Окончание.)
2 глава, страница 32. У сканлейтеров: "Кто ранил тебя? Это кровь? Она настоящая? - В броне упорной экипировке есть поддельная кровь, хотя все равно больно". Комментарий читателя: "Зачем им поддельная кровь? Притвориться, что они мертвы?" Бва-ха-ха.. Хотя да, здраво. В то же время, это сколько же весит экипировка со всем оружием (зачастую несколькими видами оружия), с портативным оборудованием, с поддельной кровью этой в конце концов... Неудивительно, что в особом отделе исполнители приговора на 99% состоят из молодых мужчин. А у ФК, между прочим, на той же странице: "На тебе кровь! Ты в порядке?! - Просто царапина. Основной удар принял защитный костюм. Хотя больно, конечно". Ни слова о поддельной крови. Остается гадать, то ли любители отсебятину несли, то ли профессионалы опустили этот момент.
Глава 3, страница 28. Сканлейтеры: "Что это светится на полу? Это леска капитана Сикибу?!" Англичане, о чем вы?! У русских энтузиастов, которые и сами не разобрались, что это на картинке, и иного выхода не было, как перевести "леску". ФК: "Светящиеся ампулы? Их оставил капитан Сикибу, чтобы указать мне путь!" Да, Сикибу не дурак. И ампулы сойдут, всё же больше похоже, нежели леска.
4 глава, страницы 25-26. Читаю сначала ФК: "Это очень долгая и нудная история, которая началась еще в детстве. Наши отношения из тех, что невозможно разорвать". У сканлейтеров: "Просто прискорбная, неизгладимая связь. Еще с тех дней, когда я был намного моложе. Как всегда сильная". Сначала я долго смеялась над "прискорбной, неигладимой связью" - представьте, что так ответила женщина, у которой спросили про её мужа. Потом я рассердилась на Микосибу: не нравится, так не оправдывайся, разорви и всё. Лишь просмотрев на английском до половины 7-го тома, я начинала понимать: Микосиба не может разорвать не отношения, а свою зависимость, решить свои проблемы. Ситуация усугубляется тем, что зависимость взаимная. Это распространено в реальной жизни, когда человек решает свои психологические проблемы за счет других, близких людей: родители хотят, чтобы их мечты осуществили дети, или девушка выходит замуж, чтобы муж сделал её наконец счастливой. Это тот случай, когда переводчик должен сначала прочесть все тома серии, потом уже в понимании и знании подоплеки всей ситуации начать переводить с 1-го тома, особенно там, где говорят между строк и то, что станет известно потом. Но что есть, то есть: переводчики принялись за дело, когда еще последние тома не вышли.
Ну вот, закончила просмотра 1-го тома. Повторю: разбирая перевод энтузиастов-непрофессионалов, я невольно смотрю и английский перевод, чтобы убедиться, что русские сканлейтеры в точности переводят своих предшественников-коллег. ФК переводит непосредственно с японского. Чтобы полнее и объективнее оценить переводы, лучше всего знать, помимо русского и английского, еще и японский хорошо, и быть поклонником произведения, чтобы понимать его. Много ли таких переводчиков у нас? Замечательно, если хоть один. Да с оригинальной мангой на руках, а то её днём с огнём не сыщешь.
Команде сканлейтеров-переводчиков с английского и переводчику ФК Анастасии Деминой, и редактору Олегу Волкову выражаю благодарность за их труд и профессионализм.
запись создана: 04.05.2013 в 15:07

@темы: фабрика комиксов, манга, куклы dolls

21:24 

"Куклы": 1 том. Сканлейтеры и "Фабрика комиксов". Тонкости перевода. Часть 1


Сравнение переводов "неофициального" (любительского) и "официального" (профессионального) любимой манги много дает для понимания того, что перевод - это важно. Переводчик - не кто иной как соавтор, интерпретатор и голос автора. Вот сканлейтерская команда и "Фабрика комиксов" являются русскими голосами японских авторов Naked Ape и проводниками их произведений в России. Искажение перевода есть искажение самого произведения. И прекрасно, когда есть возможность сравнивать несколько переводов и предполагать, что же было вначале. Я не переводовед и не опытный, профессиональный переводчик, поэтому не мне судить качество переводов. Просто изложу несколько примеров, которые ясно показывают, как неоценима роль хорошого переводчика, любящего переводимое произведение.
Начнем с названия. Манга, то есть японский комикс, имеет английское название. Сканлейтеры оставили оригинальное название, решив, что если произведение на одном языке имеет название на другом, то название следует сохранить непереведенным. "Фабрика комиксов" (далее - ФК), переводя произведение с японского, перевела и название с английского - чтобы не вводило в заблуждение, будто бы это литература на иностранном языке.
Еще один важный момент. Сканлейтеры переводят с анлийского, то есть мы имеем дело с двойным переводом. В то время как ФК переводит непрямую с японского. На форуме сканлейтеров можно прочесть, что они предпочитают оригинал косячному английскому. Охотно верю, однако достаточно посмотреть английский перевод, потом русско-неофициальный, чтобы понять, что 1 том, по крайней мере, сканлейтеры взяли у англичан.
Пошли смотреть сам 1 том. Приведу только наиболее бросающиеся в глаза различия.
Глава 1, страница 12. Сканлейтеры: "Ты злишься не на того человека!" ФК: "Направьте свою злость на тех, кто её действительно заслуживает!" Чем меньше - тем лучше. Или в оригинале и вправду такая длинная фраза?
Глава 1, страницы 21-22. У сканлейтеров - Департамент Специальных Карательных Сил Полиции. У ФК - Особый отдел по исполнению высшей меры наказания при министерстве юстиции. Чувствуете разницу? Кому подчиняется Миками, глава департамента, или директор особого отдела? Шефу полиции или министру юстиции? Языковой нюанс переходит в фактическое расхождение. На той же 22 странице приводится самоназвание "кукол". ("Куклы" - это презрительная народная кличка.) У сканлейтеров - "токкеи", калька, из японского оригинала плавно перетекающая через английский и в любительско-русский. ФК, как профессионалы-лингвисты, решила не копировать слепо авторский неологизм, а использовать тот же языковой принцип экономии-сокращения названия и получила "особый отдел". (В переводах манги "Переключатель" сходная ситуация с названием-сокращением организации.)
Далее - глава 1, страница 35. Сканлейтеры: "Ну что ж, джентльмены из первого отряда <...> - Да, сэр!". ФК: "Внимание, первый отряд!<...> - Так точно!" В 3 главе на странице 7 оба перевода сходятся к "первому отряду" и "так точно" ("вопросы есть?"). Понятно, англичане переводят на английский и невольно англизириют, добавляя специфику своего языка - сканлейтеры пока в 1 томе сохраняют англицизмы.
(Продолжение следует.)
запись создана: 04.05.2013 в 15:05

@темы: dolls куклы, фабрика комиксов

19:54 

Спектакль по манге "Переключатель"

www.youtube.com/watch?v=FsX-otG2OFA
Кроме двухсерийного аниме (ОВА) есть еще, оказывается, спектакль по мотивам манги [sWitch], или Switch, или "Переключатель". Это не мюзикл, это именно спектакль. К приятному удивлению, хороший спектакль. При том, что декараций минимум, если не сказать, что их почти нет. Всё держится на музыке, свете и актерской игре. О, актеры действительно удивили, дав трещину в моем убеждении о неудовлетворительной азиатской актерской школе. Порадовало, что все подобраны так, как именно должны быть. Канон соблюден в высшей степени: и внешний вид, и характеры. Одно только непонятно: почему почти все такие красивые? Ведь Ибу-сан, глава "отдела интеллигенции", в манге представлен как лох, за собой не следящий и вообще распустившийся. А в спектакле едва ли не самый красивый! :laugh: А Хики и Кадзи - в манге четко указани их возраст, 32 года, в спектакле они словно старше, за 40 лет. Тем не менее я счастлива, что они в своем репертуаре. Понимаю, что шутка с "мистером улыбка" продвинутым интеллектуалам кажется тупой, но я так смеялась.
Должна предупредить, видео с английскими субтитрами. И это отлично.

@темы: манга, переключатель switch

13:22 

Национальные миры в русских комиксах (на основе изданий "Фабрики комиксов")

Стало интересно в каких мирах творят, следовательно, живут русские комиксисты, в большинстве своем молодые люди. Можно довериться впечатлениям, но они субъективны. Хотелось проверить их объективно. Для этого взяла с 2-й по 6-й выпуски "Альманаха русской манги" (издательство "Фабрика комиксов", Екатеринбург), а также "Хвостатое чудо" Ксении Кудо и "Архив ужасов" Марии Конопатовой того же издательства - выписала из них работы, сортировав их по типам миров, подсчитала и перевела в процентное соотнашение. Далее идет доказательная база: названия работ и номера выпусков, в которых они опубликованы.
1. Реалистические миры:
а) Россия:
читать дальше
б) Запад
Замлер - 2
Копы - 6
в) Япония
Зеркало - 5
Всё закончится сегодня - 5
2. Вымышленные миры:
а) англизированные
Хвостатое чудо
Архив ужасов
Желание - 5
б) русифицированные
Хочешь мира... - 2, 4, 6
в) неопределенно-вымышленные, антиутопические, фантазийные
читать дальше
Результаты оказались немного неожиданными. Казалось, больше всего работ - учитывая нашу склонность идеализировать запад - должно быть в мире вымышленно-англизированном. Ан нет, всего 6 %. Рекордсмен, туда, куда убегают наши художники, - это, вполне предсказуемый вымышленно-неопределенный мир, включая фэнтезийный и антиутопический. Он составляет 52 % от общего состава. На втором месте - вот уж неожиданно - реалистически-российский мир, изображающийся негативно или нейтрально, 32 %. Поясню: в реалистический мир художник может поместить любое действие, хоть реальное, хоть фантастическое. Самый яркий пример того, что фантастические события происходят во вполне реальном мире - это "Дозоры" Сергея Лукьяненко. Переворачивающаяся аварийка в фильме "Ночной дозор"... На Запад и в Японию переносятся фантазией по 4 % авторов соотвественно. Реже всего действие происходит в вымышленно-русифицированном мире - всего одна работа, или 2 %. Это показатель - русская молодежь не верит в будущее своей страны. Японцы вот верят - не только ведь в "Куклах" и "Переключателе" изображается так мощно их славная, могущественная империя, в которой царствует справедливость, наверняка отаку еще много других манг припомнят с подобным настроем, мирно-националистическим. Работа Марии Крутовой "Хочешь мира..." в этом плане заслуживает отдельного рассмотрения - у неё мирно-патриотическая установка на то, что русские проложут свои выдающиеся стези и в глобальнейшей вселенной.
Итак, 1. Реалистический художественный мир:
а) Россия - 32%,
б) Запад - 4%,
в) Япония - 4%.
2. Вымышленный художественный мир:
а) англизированный - 6%,
б) русифицированный - 2%,
в) неопределенный, антиутопический, фэнтезийный - 52%.
Спасибо за внимание.

@темы: фабрика комиксов, русский комикс

09:48 

Отзыв о 1 томе "Кукол" одного читателя в комментариях соо ФК

Пишет inkvisitor2:
03.04.2013 в 19:56


Ребята, манга интересная. Мне известно потому, что я читала ее где-то до 9 тома на английском.
В первых томах все еще только начинается. И смысл манги вовсе не в "непобедимости" команды токкеев. )))

О чем, по моему мнению, эта манга.
Это история об одиночестве и одеревенелости сердца, когда твоя работа, убивающая твою сердце, становится единственным оставшимся смыслом существования.
Когда ты понимаешь, что она вовсе тебя не спасает, а лишь губит, напоминает о том, что ты хочешь забыть, но все равно не можешь прекратить, ибо это единственное, что у тебя осталось.
Будь то давняя детская мечта сделать мир справедливее, или же желание отомстить - эти мысли эхом отдаются в образе жизни, и самое страшное то, что ты этого не можешь изменить, даже если хочешь.
Все трое токкеев из первой бригады имеют свои скелеты в шкафу, и весьма обоснованные: "пустой" и потерявший чувство реальности человек Тоудо Усаки, Сикибу Сейджу, с лица которого не сходит странная улыбка,
и человек, раз за разом вынужденный отрезвлять самого себя реальностью (в том числе ради команды) и содеянным им однажды, Микошиба Шота.
Все трое довольно интересные личности. Разумеется, там есть и другие команды, но эти трое все-таки главные герои)

Кроме того... как же здорово здесь показали общество)
Господа ФК! Кажется, я нашла у вас существенную ошибка в переводе! Я не знаю, как в японском оригинале, но по смыслу один момент там не важяется с событиями. Если Вам интересно, то скажу.

Короче, я тут и так уже сочинение написала )))) Кому интересно - тот прочтет. Но если вы спросите мое мнение, то я бы сказала, что вещь на любителя.
Кому-то будет интереснее смотреть крутые сюжетные повороты (коих и тут предостаточно, кстати говоря), кого-то все это не прельщает.
Я бы советовала читать. Но во избежание всяких разочарований по поводу ожиданий чего-то, рекомендую ознакомиться с английским переводом тома где-то до 4-5.
Если на пятом томе произведение вас не зацепит - то уже не зацепит совсем. Но по одному тому судить все же не советую))

URL комментария

@темы: куклы dolls, манга, фабрика комиксов

16:32 

Почему у Доктора Кто в компаньонах вечно оказываются молоденькие девушки? Джек Харкнесс официально не считается спутником, ведь ключа от Тардис не удостоился, а Рори был всего лишь муж Эми Понд. Почему Стивен Моффат никак не додумается до парня в качестве нового компаньона Доктора? Было бы разнообразнее и интереснее, а то всё девочки да девочки...

16:36 

"Куклы" Naked Ape: Камиджо Рику (2)


Еще я думала, что Камиджо плохо относится к своим подчиненным из 3-го отряда. Они всё время держатся позади своего командира, не общаются с коллегами из других отрядов, не отвечают на приветсвия и не говорят ни слова. Не то что флирт и дружба между 1-м и 2-м отрядами. Можно подумать, что капитан Камиджо подавляет Куросэ (пистолет) и Кагами (катана), запрещает им вступать в контакты. И пока Камиджо язвит своим коллегам-друзьям-врагам-соперникам, Куросэ и Кагами стоят поодаль и ждут, когда их капитан закончит, и изредка вздыхают. Лишь позже я сообразила: может, авторитаризм Камиджо тут ни при чем? Может, Куросэ и Кагами сами не желают общаться с кем нет необходимости. Ведь с самим Камиджо и главой их разведгруппы Шизука, и боссами Игараси и Миками – Куросэ и Кагами очень даже болтливы. Просто этого остальные не видят и не слышат. Получается своеобразная картина: Камиджо как главный в отряде выходит на связь с внешним миром, в который попадают и преступники (вспомним, с ними разговаривает только Камиджо, остальные двое в коммуникацию с приговоренными не вступают) – Камиджо выходит на связь не от себя, а от всего отряда. То есть – с капитаном Микосиба или капитаном Айкава, или каким-либо преступником разговаривает не Камиджо, а 3-й отряд в лице Камиджо. В то время как Куросэ и Кагами поддерживают своего капитана и образуют отряд в целом.
Насчет обращений. 1-й отряд щедрый на обращения: Сёта-кун, Сейджу, капитан Микосиба, вице-капитан, капитан Сикибу, Усаги-кун (то бишь, Кролик-кун), Усаки-кун. А 3-й обряд в этом плане очень скупой: все в отряде и их разведгруппе обращаются к капитану по фамилии Камиджо, иногда включая официальное «капитан». Сам Камиджо обращения использует очень редко. К главе своей разведгруппы несколько раз обращается по имени Шизука, один раз назвал Кагами по имени Моточика. (Так я и запомнила имена и фамилии персонажей. Чем реже к ним обращаются, тем труднее запоминать их имена.)
Еще один момент: Камиджо уже не кажется таким остроязычным после того, как в 41 главе нашла коса на камень. Глава 3-й разведгруппы Шизука не уступает Камиджо в язвительности, а то и превосходит. Так что бедный Камиджо иногда теряется под напором Шизука и уступает ему в спорах.
Когда Камиджо официально представляют в 12 главе 2-го тома как «вернувшегося капитана 3-го отряда», возникает вопрос. Откуда Камиджо вернулся - из продолжительного отпуска? Из увольнения? По ранению? - в манге умалчивается.
Второстепенные персонажи хороши тем, что по ним в каноне обычно не так много материала, как по главным, а интересны ничуть не меньше – поэтому по ним легко и приятно флудить и писать посты. Подумать только, капитан Камиджо Рику из «паршивого сплетника» вначале превратился в одного из моих любимых персонажей! Иначе стала бы я писать о нём такой обширный пост.
Примечания: 1. Цитаты из 3 по 7 тома – перевод мой с английского.
2. Запись о персонаже в двух частях основана на впечатлениях от 1-го по 7 тома. Возможны изменения и дополнения изложенной точки зрения по мере ознакомления с 8 по 12 тома.

@темы: dolls куклы, манга, фабрика комиксов

16:25 

"Куклы" Naked Ape: Камиджо Рику


Камиджо Рику - капитан третьего отряда особого отдела по исполнению высшей меры наказания - совершенно не нравился мне во 2-м томе. Паршивый сплетник, наступающий на больные места своих коллег-соперников. Во 2 томе грубо нарушил профессиональное табу в отношении капитана 1-го отряда (да так, что капитан Микосиба готов был «приложить» болтуна), в 6 томе уязвил до глубины души капитаншу 2-го отряда и довел её до истерики. А в драме CD «ненароком» подслушивает и прерывает чужой разговор. Однако после истории в 3 томе – захват 3-го отряда в заложники террористами – у Камиджо исчезает ехидная улыбка и прекрасное настроение пакостника, невольно становится его жалко. С грустным, чуть ли не горестным лицом, как будто замыкается в себе, болезненно реагирует на упоминание об его пребывании в плену и хамит Игараси с директором Миками. Его гордость не пережила того, что его спас тот же капитан 1-го отряда, в порядочности которого публично высказал сомнения.
Кроме того, именно капитан Камиджо столкнулся с инспектором Хасуи (том 2, глава 10) и спас его от расстрела как нежелательного свидетеля. Ещё добавил: «Это ты тот самый талантливый инспектор Хасуи, о котором я столько слышал?» Как, как он узнал, что этот тот самый Хасуи и откуда вообще о нем слышал, если о нем в Особом отделе никто не знает?
А 41-43 главы в 7-м(!) томе и вовсе перевернули представление о нелюбимом дотоле капитане Камиджо.
Во время поисков преступника капитан Камиджо рассматривает фотографии – и ему становится плохо. Присутствующий при этом глава 3-й разведгруппы замечает реакцию и приговаривает: «Ага, вылезло наружу, да? Твое ясновидение. Почему бы нам не узнать, что говорит твой «глаз-алмаз»?» Капитан резко ему отвечает – он выкрикывает фразу “Don’t screw with me!” (в английском переводе манги), которую буквально переводят как «Не трахай меня!», в значении «Не используй меня!» (Более точный вариант перевода пока не придумала.) Камиджо настолько больно от приступа «проницательности», что он плачет.
В аниме «Ящик нечисти» оммёдзи Кёгоку разъясняет, что экстрасенсы делятся на 4 типов: священники, пророки, медиумы и ясновидящие. Ясновидящий – это тот, кто может провидеть прошлое и настоящее. Ошибка толпы считать, что раз ясновидящий предсказывает прошлое, то должен предсказывать и будущее. На самом деле будущее невозможно предвидеть. Можно предположить, что произойдет, и предположение это может подтвердиться, может, нет.
Глава 3-й разведгруппы просит помимо преступника, найти пропавших детей. Капитан Камиджо не понимает, с какой стати. На что главразведгруппы говорит: «Полиция искала их в связи с преступником. Если полиция не нашла, то, может, ты найдешь. Для чего ещё нам дали это дело?» Нет, Камиджо не нашел детей, он узнал об этом от тех, кто присутствовал при их гибели. Во время второго приступа «проницательности» на месте гибели детей он потерял сознание – и его ясновидение смешалось с собственными воспоминаниями о детской травле.
Ясновидение Камиджо стихийно, неуправляемо, избирательно и болезненно. Поэтому он скрывает бесполезную способность, но ему не удалось скрыть от двух своих подчиненных, главы своей разведгруппы, и, увы, об этом догадались главный по разведке Игараси и директор Миками.
(Продолжение следует.)

@темы: фабрика комиксов, манга, dolls куклы

16:23 

"Крушитель" Чон Гыкчин, Пак Чинхван: тома 1 и 2


"Очуметь!" - подумала я, дочитав 2 том. - "И наконец-то!"
Наконец появился мужской комикс. До сих пор мне попадались женские комиксы, даже если жанр "сёнен" или "сэйнен". Naked Ape - группа из двух женщин, поэтому их шедевральные "Dolls" и "[switch]" всё-таки не мужские, а об идельных сотрудниках и идеальных руководителях. Коясу-си - гениальный создатель эпопеи "Белый Крест", в которой всё же есть неизбывно женское, а именно жертвенность женских образов и сугубо женская романтика.
"Крушитель" же - о крутых чуваках и лузерах. И в этом мире милосердие включается избирательно и странно, если не сказать, жестоко.
Порадовали цветные страницы в 1-м томе. Как я уже писала, хороши те перевод и ретушь-верстка, которых не замечаешь. (Обращаешь внимание только о плохие, то есть спотыкаешься о них.)
Зачаровала композиция обложек обоих томов - одинаковая для разных персонажей и с разными фонами. Я просто залюбовалась - красота, а не обложка.
Кстати, в 1-м томе брак - мафиозный доктор читает доклад о смерти "крестного отца" дважды. Это только мне попался такой томик? В любом случае, спасибо издательству за дополнительные дублированные страницы.
В метках моего дайри появилась еще одна - "Альт Граф". Выбор произведения "Альт Графом" очень удачный - благодаря "Крушителю" я зауважала корейский комикс, который, оказывается, может быть так же хорош, как японский.
Предвкушаю третий том "Крушителя", надеюсь, не последний. Кстати, "Альт Граф", у вас на сайте очень веселые аннотации к "Крушителю", особенно к третьему. Смеялась от души, спасибо.

@темы: манхва, альт граф

15:36 

MNG. Альманах русской манги: выпуск 6


Оплатила по предзаказу и получила очередной, сэйненый выпуск альманаха в "Йозефе Кнехте". Кстати, ребята, желаю вам успешного завершения ремонта и дальшейшей удачи:)
В 6-м выпуске меня порадовала третья часть "Страшной маски" Akeema. Завихрение сюжета придало ему еще один смысл, отчего комикс становится всё интереснее. Наслаждаюсь мастерством художника.
В предыдущих выпусках львиную долю авторов составляют женщины, даже в выпусках сёнен и сэйнен. И вот наконец мужская часть состава в 6 выпуске даже не достигает, а перешагивает за середину. Разумеется, под мужскими псевдонимами могут скрываться женщины, но это можно определить по содержимому произведения. С одной стороны, радует, что парни подключились к творчеству. С другой стороны - к какому творчеству они обратились.
В итоге, выпуск получился агрессивный.
Остается надеяться, что период необходимости выплеснуть злость и разочарование в своих комиксах пройдет, и за ним наступит созидательный этап, когда из рисовальщиков через художников вырастут в Творцов.
Обращаясь к редакции, повторюсь: пожалуйста, следите за адекватным завершением работы одного автора. Чтобы втянувшийся читатель понял, что закончился комикс в целом или всего лишь очередная глава. Ну типа: "(название). Конец" или "(название). Конец 2-й главы. Продолжение следует". И что с голосованием? Мне реально нравится помечать галочки на купонах или онлайн - это заставляет запоминать имена авторов, а не отделываться названиями их работ. И адекватно оценивать выбранные или невыбранные работы.
Жду следующих выпусков альманаха, чтобы с удовольствием следить за появлением и развитием российских комиксистов.

@темы: фабрика комиксов, русский комикс

20:08 

"Белый крест" и "Куклы": Персия и директор Миками





"Белый крест" и "Куклы" - аниме и манга об одном и том же, о карательной организации, которая находит и казнит тех, кто обвинен в самых тяжких преступлениях. Цель и средства у Вайсс и "кукол" одинаковые, характер разный.
Основные различия:
незаконность и законность,
секретность и закрытость,
вертикальная и горизонтальная иерархия -
стоит раскрывать в отдельных постах.
Сейчас хочу написать об очень интересном различии, а именно: руководители организации.
Руководитель Вайсс Кройц и в целом Критикер - Персия. Это псевдоним человека, которого и сами Вайсс в глаза не имеют права видеть. Процедура, нет, даже ритуал передачи задания Персией четверке Вайсс эффектен: секретарша Манкс приносит кассету, и с экрана силуэт безликого Персии объявляет, кого казнить, за что казнить, и пафосно приказывает наконец: "Белые охотники света, лишите этих тварей тьмы их будущего". Где, когда, как - это уже Вайсс выясняют от секретарши или сами.
В Особом отделе министерства юстиции по исполнению высшей меры наказания - уф, простите, сканлейтеры, но глава "карательных сил полиции" подчиняется не главе полиции, а напрямую министру юстиции, поэтому предпочитаю перевод "Фабрики комиксов" - отряд вызывается к директору Миками (не псевдоним, а фамилия), у него выслушивается доклад главы разведывательной службы Игараси, совместно с директором обсуждается общий характер миссии, наконец директор отдает приказ, и за деталями отряд обращается в свою разведгруппу.
У Персии один-два из Вайсс могут отклониться от участия в нежелательной миссии, с директором можно договориться изменить миссию.
Директор дает приказы на казнь отрядам с глазу на глаз, и хотя он сидит, а отряд стоит, всё же стоит достаточно близко, так что смотрит на директора сверху вниз.
Запись речи Персии на кассету отрезает обратную связь, у директора Миками обратная связь переходит в живое общение. В присутствии директора сотрудники отрядов и разведслужбы ругаются, несколько раз бросаются друг на друга с кулаками и высказывают претензии директору.
Персия - персона нон грата. Директор Миками - единственное лицо из всего закрытого Особого отдела, которое является публичным, следовательно, ответственным перед правительством и публикой за всех "кукол". По крайней мере, спокойно приходит с министром юстиции на пресс-конференцию, тогда как остальные соблюдают меры конфиденциальности.
Нет "мерзкого" Персии и "хорошего" директора - есть вертикаль и горизонталь иерархии, тайность и закрытость карательной организации.
Для большего контраста можно сравнить Персию с шефом Хики из Switch, но организации уже разные, поэтому данное сравнение некорректно.
P.S. Ещё одно доказательство того, что директор Миками вовсе не "хороший", а может быть так же жесток, как Персия - он не собирался спасать 3-й отряд, попавший в заложники террористам.

@темы: фабрика комиксов, манга, аниме, Вайсс

13:03 

23 февраля

Красивых, симпатичных и обаятельных,
шатенов, брюнетов, блондинов, рыжых,
умных и мудрых,
добрых, великодушных и решительных,
творческих и работящих,
высоких и не очень,
молодых и зрелых, и второй зрелости :)
и таких разных -
всех мужчин поздравляю с праздником.

Спасибо, что Вы есть.

URL
09:28 

14.02.2013 в 14:31
Пишет sige_vic:

И еще типа к празднику - некоторое количество размышлений под морем )
читать дальше

09:10 

03.02.2013 в 16:14
Пишет Dzirt105:

Лучевые штриховки в "Дежавю"
Чего бы интересно вам рассказать? =)

Когда занимался ретушью над манхвой «Дежавю» была маленькая, но серьёзная проблемка. На страницы 109 нарисовано изображение разбивающий стакан вдребезги, ну и конечно корейские надписи. Когда я стёр надпись, мне нужно было восстановить лучевые штриховки, но беда в том, что не хватает нарисованный материал для восстановления лучиков. Запрашивал у редакции поискать на других страницах такие же лучевые штриховки, но сожалению не нашли. Предложили просто нарисовать лучи из линии, но для меня, конечно, не устраивало. И тогда мне пришло в голову поискать такие же лучи в других манг, и нашёл, взял из релизы Пальмы Пресса «Я не Ангел» 4 том. Конечно, я не помню на каком странице я взял, но знайте, лучевые штриховки взято оттуда. =))



Если кто-то не заметил, в «Дежавю» есть мангаки-художники, которые Фабрика Комикс издаёт. А это Пак Сун (манхва: «Зеро. Нулевой образец».) и Ли Бин (манхва: «One».)

URL записи

@темы: манхва

12:16 

20.01.2013 в 14:53
Пишет Dzirt105:

Мужская туфля в Крушитель 2 том.
Когда ретушировал Крушитель 2 том мне пришлось использовать мужскую туфлю, чтобы нарисовать ему ногу. =)) А если посмотреть в оригинале, то получается за надписью туфля была не дорисована. Вот так, даже автор халтурит))




URL записи

@темы: манга

Масскультура, несущая свет

главная