Записи с темой: фабрика комиксов (список заголовков)
18:08 

Номер один: том 3

Автор: Никки Ли

+ Хвала Господу, нет суперобложки.
+ Графика замечательная: с одной стороны, гламурная, что позволяет изобразить красоту моделей, о которых идет речь в тайваньском комиксе. С другой стороны, весьма мило и смешно передает всю гамму чувств эмоциональной главной героини Лили.
- Дополнительные "Штрихи к портрету знаменитой модели" совершенно излишни в истории, без них можно было бы обойтись легко.
- Приквел "Вечный соблазн" о родителях Лили вновь демонстрирует красивую графику - но вызывает далеко не положительные чувства к героям.
+ Зато послесловие автора о том, как рисовался этот приквел, было интересно читать.
+ Завершается томик каталогом интернет-буфета Фабрики комиксов и анонсом "Двойной спики". С каталогом хорошо придумали: можно проверить, что уже есть, а что еще из желаемого не приобретено.

Спасибо за внимание и приятного чтения :)

@темы: отзывы, фабрика комиксов

14:51 

Куклы: том 4

Авторы: Naked Ape (Саки Отоо, Накамура Томоми)


+ Удобное отсутствие суперобложки и малый формат по сравнению с оригиналом. Да, урезаются поля страниц немного, зато приятно держать на столе вместе с блокнотами и легко засунуть в дамскую сумку.

+ Удивил девчачье-розовый цвет обложки - по сравнению с темными обложками первых 3-х томов. Если передняя обложка не отличается, то корешок и задняя обложка словно порозовели от присутствия Айкавы Рами, хотя она в 4 томе ни разу не мелькает.
Сравнить

- Увы, цветную 1-ую страницу снова сделали черно-белой - видимо, чтоб дешевле было.

+ По сравнению с английским перевод Фабрики удовлетворителен, сделана попытка сохранить или подчеркнуть эмоциональность, стилистически разнообразить. Например:
You can't! We need to control the situation! Just find some way to get out of there! (Ты не можешь! Нам нужно контролировать ситуацию! Просто найди способ выбраться оттуда! - пер. с англ. мой)
Не вздумай! Зайдём позже! Всем отрядом! А ты пока выбирайся оттуда! Через окно или ещё как-нибудь, но выбирайся, понял?!
(Гл. 21, стр. 16)
или
Did you check out the source? - Yeah. It's from the Obata household. - Seriously? - Seriously. (Ты проверил источник? - Да. Отправлено из дома Обаты. - Серьёзно? - Серьёзно. - пер. с англ. мой)
Автора проверил? - Первым делом! Письмо отправили из дома Обаты... - Ты шутишь?! - Даже и не думал.
(Гл. 21, стр. 10).
Ещё - фабричная "школа особого отдела" нравится больше, нежели русканлейтерское "токкейское училище".
Конечно, возможно подозрение, что в оригинале нет такой эмоциональности и разговорности в речи персонажей, но если почитать другие произведения Naked Ape в разных русских и английских переводах, то можно заметить, что для героев этого дуэта характерна эмоционально-разговорный тип литературной речи.

+ Это первый том, в котором арка заканчивается вместе с ним. В предыдущих томах арки разбиваются: история начинается в конце предыдущего тома, а завершается в начале следующего.

+ Вызывает радость, что в томике нет рекламы - сразу за последней страницей 25-й главы идут выходные данные и всё. Редкое везение.

Спасибо за внимание и приятного чтения :)

@темы: фабрика комиксов, отзывы, манга, dolls куклы

16:32 

Тиражи и годы издания

Просто любопытно.

ЭксЭлМедиа

Альт Граф
Крушитель-2 - 3 000 экз. - 2012
Крушитель-3 - 2 000 - 2013
Крушитель-4 - 2 000 - 2014

Палма Пресс

Рим
Остров-1 - 3 000 экз. - 2013
Истории продавца "детей" - 3 000 - 2011

Фабрика комиксов

Эксмо+Комикс-арт

Росмэн
Бабочка в 5 т. - тираж не указан ни в одном из томов - 2010-2012

Истари комикс
Одной крови-1 - 4 000 - 2010
ОК-2 - 4 000 - 2011

Других книжек под рукой нет. Но даже так понятно, что можно написать драматичную историю развития манга-рынка в России, исходя лишь из тиражов и годов издания.

@темы: экс эл медиа, фабрика комиксов, персона пресс, палма пресс, манхва, манга, альт граф

15:55 

Крушитель. Том 4

Манхва и без того брутальная, лишенная чрезмерной гуманности, а в 4 томе еще больше жестокостей и меньше реалистичности. Пришить как ни в чем не бывало обратно отрезанную руку? Чушь!
Романтичный поначалу мир боевых искусств теряет свою привлекательность.
Зато новая интересная тема, воплощенная в новом персонаже - человек, который болен тем, что не растет. Вообще не развивается. Я даже призадумалась над тем, что выглядеть моложе своих лет - это преимущество только в определенной мере.
Вот не думала, что читать авторские мини-предисловия на клапанах суперобложек не менее интересно, чем манхву)
Ждём 5 том :)

20.01.2014 в 12:46
Пишет фабрика комиксов:

"Крушитель", том 4. Вышел в свет!





URL записи

@темы: альт граф, фабрика комиксов, перепост, отзывы, манхва

15:40 

Алина Мадьярова. Откровение Мнемы


В "Доме Книги" был только этот томик данного автора. Обложка вызвала некоторый вопрос: "Откровение"? Разве не "Таинство Мнемы" должно называться? А ладно".
И лишь дочитав до конца авторское послесловие, поняла, что в руках завершающий том истории о Мнеме! :D То-то мне композиция казалась... быстрой, сжатой. Еще бы, в "Откровении" уже развязка и конец того, что происходит в "Таинстве". С другой стороны, "Откровение" можно считать отдельным томом благодаря подробной предыстории. Поэтому, видимо, Фабрика Комиксов решила не нумеровать двухтомник.
Автор знаком мне по работам "Радиопарень" и "Карамельки", опубликованным в выпусках альманаха русской манги. "Откровение Мнемы" удивило неожиданным выбором темы.
Тема гениального ученого, эпидемий, апокалипсиса и выживания вызывает отторжение - из-за чрезмерной мрачности и клишированности.
Зато какая рокировка произошла с "невинным" ученым и его "плохой" дочкой! За это респект автору.
Уважаю автора также за выбор и разработку серьезной темы памяти. Восхитила деталь: провидицей называют женщину, которая на самом деле помнит прошлое.
Не оставило равнодушным разделение персонажей на недолюдей, людей и сверхлюдей-клонов.
Не мог не порадовать "фансервис для девочек", особенно понравилось шутка про большое сердце, которое неизвестно когда покорится окончательно))
Кроме того, мне показалось, что по сравнению с предыдущими работами художницы графика в "Откровении" стала менее карамельной, более простой, аскетичной. Хотя и не скупой вовсе :)
Напоследок, "Откровение Мнемы" - первый русский комикс, который читаю справа налево, по-японски, а не по-русски)
Желаю автору и издательству удачи и новых творений! :)

@темы: отзывы, фабрика комиксов, русский комикс

17:27 

Об опечатках "Фабрики комиксов":)

rootkitten.livejournal.com/117658.html - добавлю только, что подобного рода случайные ошибки встречаются не только в "Куклах".
У меня нет претензий по этому поводу к ФК. Потому что хотя издательство и "серьезное" - но не академическое, не научное, специализирующееся на массовом продукте и не слишком успешное, чтобы выплачивать гонорары корректорам и руавторам. Поэтому совершенное отсутствие опечаток в данном случае необязательно - главное, чтоб совсем не съехали с катушек :alles:

@темы: dolls куклы, манга, фабрика комиксов

13:41 

"Куклы": как перевести?

Организация, о которой идет речь в "Куклах", имеет следующее полное название - Tokubetsu Shikeishikkou Keimukan Butai. Сотрудники этой организации сами себя называют - внимание - Tokkei.
Tokubetsu Shikeishikkou Keimukan Butai - TOKubetsu Shikeishikkou KEImukan Butai - Tokkei.
Понятно, да? Что-то вроде языкового принципа сокращения с целью экономии без потери точного смысла. Как? Из четырех слов названия выбираются два, из этих двух слов выделяются по одному слогу - и из этих слогов образуется слово для обозначения организации.
Для сравнения попробуйте "расшифровать" русские слова, образованные таким же путем: военкомат, спецназ.
Давайте посмотрим переводы.
В английском переводе полное название - Department of Special Executions Police Force. Краткое самоназвание - Tokkei. То есть английские переводчики-сканлейтеры перевели полностью длинное название. И не стали мудрить с кратким названием, а оставили Tokkei.
Русские сканлейтеры перевели с английского - Департамент специальных карательных сил полиции. И тоже оставили краткое самоназвание. Уже по-русски - токкеи.
Фабрика Комиксов. Полное название - Особый отдел по исполнению высшей меры наказания при министерстве юстиции. И Фабрика единственная, кто применил принцип сокращения, но - не полностью. Из всех слов полного варианта выбрала два слова, и всё. Получилось - особый отдел.
Смотрите:
английский - tokkei,
русский неофиц. - токкеи,
русский офиц. - особый отдел.
Когда после Фабрики комиксов стала читать "Куклы" сначала на ридманге, а потом на мангафоксе, долго недоумевала: что еще за токкеи такие, откуда они взялись и почему не особый отдел или что-то такое же понятное. Лишь благодаря тому, что англичане не всегда переводили полностью с ромадзи на английский название организации, я увидела это название на ромадзи, и стало понятно, откуда "токкеи". Заодно потешила любопытство.
И развлеклась. Попробовала завершить за Фабрику действие принципа сокращения на русском и получила только один удовлетворительный вариант, которым можно обозначить и организацию, и её сотрудников:
Особый отдел по исполнению высшей меры наказания - Особый отдел по исполнениню Высшей МЕРы - овмеры. В форме единственного числа - овмер.

Абсолютно та же ситуация с (не)применением принципа сокращения - матори/нарки в "Свитч". Только официального перевода нет и я там не баловалась.
Спасибо за внимание :)

Вопрос: Какой вариант лучше?
1. токкеи 
1  (25%)
2. особый отдел 
2  (50%)
3. оба хороши 
1  (25%)
4. ни один не устраивает 
0  (0%)
Всего: 4

@темы: фабрика комиксов, манга, dolls куклы

12:40 

"Куклы": 3 том. Переводы в таблице


Жирным шрифтом выделены слишком большие расхождения, доходящие до противоположностей.
Из таблицы с некоторым сожалением убраны пара-тройка спойлерных пунктов, так что
спойлеров нет
Последняя строка добивает. Всё равно, мой фаворит - министр юстиции: "Я думал, мне конец... Все шоколадки кончились..."

Вопрос: Я предпочитаю читать
1. сканлейтеров 
1  (16.67%)
2. издание "Фабрики комиксов" 
1  (16.67%)
3. оба перевода одинаково высокого/ среднего уровня 
3  (50%)
4. ни один перевод не устраивает 
1  (16.67%)
Всего: 6

@темы: фабрика комиксов, манга, dolls куклы

11:25 

Караулов Алексей, Сайконо Джокер. Мун: Бегство из дворца


Я получила по предзаказу еще месяца два назад эту мангу (простите, но если художник называет свой труд "мангой", то пусть будет "манга", а не рисованная история, как требуют пуристы).
Должна сказать, сюжет только на первый взгляд кажется шаблонным. А на самом деле, архетипический сюжет искажается в интересную сторону. Император Мун не обычный, а (спойлер), Чод - слуга не стандартный, а (спойлерная фраза), и они вместе отправляются не путешествовать, а (спойлер), и не куда-нибудь далеко, а (спойлер), и прочие спойлеры. Наряду с открытым пафосом есть какой-то скрытый сарказм - как в сюжетной линии, так в графике. Наиболее явно он проявляется в названии последней главы - "Дракон из мусорной ямы", хотя настоящий спойлер!.
Возникли некоторые сложности с восприятием графики. "Шок и трепет Акиры Куросавчика" и "Замлер" - предыдущие работы Сайконо так и всплывают перед глазами во время чтения "Муна". Для неискушенного читателя стиль Сайконо фирменный, запоминающийся. (А вот в "Лесоморе" графика художника кажется уже изменившейся.) Зато когда нахлынувшие ассоциации сплывают, становится ясно, что именно такая графика гармонично подходит по динамичности к сюжету.
Уже недели три спустя после приобретения из журнала "СтарХит" узнала, что автор сюжета Алексей Караулов является сотрудником журнала "MAXIM". По-моему, неплохая реклама. А те, кто более-менее знает творчество Сайконо, могут догадаться, на какой почве могли познакомиться автор и художник.
Если серьезно, то сёнен встречается на самом деле не так часто по сравнению с сэйнен и дзёсэй. Поэтому комикс для подростковой и юношеской аудитории российского производства - это интересное явление. К тому же интересно, чем же заканчивается последняя глава, которая про мусорную яму, и что там дальше.

@темы: русский комикс, фабрика комиксов

21:51 

Альманах русской манги: Выпуск 007


Специально взяла выпуск почитать перед тихим и спокойным сном и начала с "Фобии" Эльруу. В итоге пришлось срочно заняться успокоительным самовнушением. Графика проста и ясна, но как-то не ожидала, что сёдзё будет трактоваться широко и в сборник "девичих" истории будуд включены ужасы с ужаснейшим концом. Нервным и впечатлительным рекомендую пропустить эту новеллу, чтобы её название не стало реальным нервым расстройством читателя.
Хорошо хоть, что за "Фобией" сразу идут "Карамельки-New" Алины Мадьяровой (Лина). Я помню её предыдущий "Радиопарень". Веселые "Карамельки" подсластили горькую пилюлю девичьих ужасов.
С творчеством Дмитрия Маркова знакома только по прошлым выпускам альманаха. Поэтому в глаза сразу бросается, что автор любит девочек-химичек с упитанными котами. История Робби пронзительная, её "Эпитафия" перекликается с финалом "Искусственного разума" Стивена Спиблерга. Кстати, графика расплывчатая, размытая, отчего трудно с первого раза, беглого взгляда, сразу понять, что происходит.
В прошлых выпусках маленькие одностраничные истории казались лишними. В этом же выпуске они стали приятными бонусами: "Печалит" Александры Даниловой (Monoke) и поли-одностраничные "Дребло" Ватари Ютака и Марс. Видать, приучил меня альманах любить мини-комиксы.
"Кот" и "18/36" Ольги Гавриловой, "Кошковое дерево" Цветка Китаи и Юмены, "Рубин Ирша" Валерии Пермлиевой (Акено), "Письмо" Олега Гудина и Стаса Щепина - вот их стоило читать глядя на тихую ночь, классические девичьи истории.
"Лучший подарок" Nami Oji - традиционная рождественская история оказалась в весенно-летнем выпуске :)
"Кто сказал "Карр" - весело, я и не знала, что у Марианны Коротыч (Сэй) помимо главного героя-эльфа есть сэр Оливер и Дафна.
"Агнесс" Татьяны Лариной и Евгения Козенкова - это уже не сёдзё, это дзёсэй с сёдзёйным финалом. Понравилась раскадровка: никаких выпрыгывающих и наезжающих картинок, или фреймов, горизонтальные прямоугольники строго сверху вниз. В крайнем случае, один из этих прямоугольников разбивается на квадратики. И графика поначалу кажется непривычно схематичной, а потом я "вошла во вкус".
А больше всего умилило и повеселило "Сражение Мартина" Леди Инферналь - несколько раз перечитала. Автор, спасибо!
И всем, кто принял участие в создании выпуска, тоже спасибо.
Жду теперь обещанных в предисловии увеличения объема дальнейших выпусков и издания тематических номеров.

@темы: фабрика комиксов, русский комикс

20:28 

"Куклы" Naked Ape: 2 том


Хочу написать несколько слов о переводе "Фабрики комиксов".
С одной стороны, немного передергивало поначалу от Камидзё, Асо, Мототика, Мидзуки - после более благозвучных сканлейтерских Камиджо, Асоу, Моточика и Мизуки.
Сканлейтерская комната глаз всё же эффектнее, нежели фабричная комната слежения.
С другой стороны - это заметно еще в 1 томе, к счастью, сохраняется и во 2 томе. У сканлейтеров - просто перевод. У "Фабрики комиксов" персонажи словно заговорили как живые.
- Эй, Шота-кун, ты знаешь, мы слышим, как ты зеваешь по рации.
- Сёта-кун! Хватит уже! Ты засоряешь своими зевками эфир.
(8 глава)
Или:
- Я не сдержал слово, и человек, которого я преследовал, был убит прямо у меня на глазах. Это расследование было бесполезным.
- Мало того, что полетели мои планы на вечер, так еще и этого парня убили прямо у меня на глазах. Такое ощущение, что вся моя жизнь пошла коту под хвост.
(10 глава)
Из-за такого перевода я смеюсь там, где вроде не над чем смеяться. На грани отсебятины, конечно, зато отображает вместе с графикой дух манги, который можно охарактеризовать как пир во время чумы. Или веселая голгофа. Особенно понравилось:
- Давно не виделись. - Да. - Ты новый член бригады? - Приятно познакомиться. - Не болтайте с ними!
- Вы как, в порядке? - У нас всё ОК, а вы как? - Это ты новенький? - Приятно познакомиться! - Вы бы еще чаю выпили за знакомство!
(12 глава)
Редко, но и сканлейтеры удивляют. Например, у "Фабрики": "Командир! Держите себя в руках!" - у сканлейтеров: "Капитан! Не будьте сварливой куропаткой". (12 глава)
Или посильнее: у Фабрики "То еще дьявольское учение!" - у сканлейтеров "Это вам затем, чтобы пояснить, что это какой-то действительно свихнувшийся кусок говна". (12 глава)
О, я так смеялась, до слез. И так на протяжении всего тома. А если еще и читать поочередно Фабрику и сканлейтеров, то становится еще веселее.
Очень надеюсь, Фабрика сохранит свой стиль перевода и в дальнейших томах "Кукол".

@темы: dolls куклы, манга, фабрика комиксов

10:30 

Сакуя Курюу и Тадасики-сан: Персонажи, которые вернули Женщин

Анекдоты, мировая классика, СМИ, массовая культура и прочее - всё формировало в сознании определенный образ женщины, который не вызывает ни уважения, ни восхищения. В лучшем случае, жалость. Чаще раздражение, ненависть и стыд.
В прошлом году прочитала две манги, в которых два второстепенных женских персонажа неожиданно показали, что быть женщиной не так уж плохо.
Первая манга - "Сны эпохи Тайсё" Хигури Ю (издательство "Фабрика комиксов"). Сакуя Курюу - наследница аристократической семьи, оказывающей поддержку другой семье, занятой в области классического искусства. Сакуя однажды нашла в саду раненого лиса-оборотня и спасла его. Позже лис обернулся девушкой, и она поступила служанкой к Сакуя и спасла уже её. Обычно лисы-оборотни вредят людям - тут же демон решил отплатить добром за добро. В искусстве и прессе часто встречается культ жалости. Однако поступок Сакуя напомнил, что такое истинное милосердие. Сакуя проявила милосердие к тому, кого боятся и уж точно не пожалеют.

О Тадасики-сан из манги "Отодама" Ёка Нитта (издательство "Персона Пресс") я уже писала ранее. Перечислив, что конкретно меня восхитило в ней, пыталась понять, чем же Тадасики-сан так подцепила. Лишь спустя год после прочтения манги начинала понимать: она умна. Тадасики-сан - полицейский психиатр, прошла стажировку в США, молодая красивая дама, пользующаяся таким авторитетом, что к ней прислушиваются в высшем руководстве. Инспектор Нагацума не испытывает к ней симпатии как к человеку из-за её холодности и саркастичности. Однако он глубоко уважает Тадасики как коллегу, признавая её проницательность, ум и спокойный характер. И доверяет ей как профессионалу. Тадасики могла бы и дальше использовать свой ум, чтобы продвигаться до высоких должностей, дабы доказать всем, что "бабы умнее и сильнее мужиков". Однако она явно этого не делает - зачем? У неё и так есть всё, что нужно. И свой ум решила направить вовне, вокруг себя. Так получилось, что коллеги её состоят сплошь из мужчин. И Тадасики словно решила, что достойные мужчины пусть займут достойные места - и стала потихоньку помогать инспектору Нагацуме и продвигать его, да так ,что этого никто не замечает. Наиболее явно это проявилось, когда Тадасики воспользовалась переполохом высшего начальства из-за взрывов и предложила Нагацуму на должность главного следователя. И её предложение приняли! (Правда, причину назвала другую.) Нагацума не в восторге: "В штаб-квартире все сошли с ума. Как ты могла такое допустить?!" Тадасики изящно парирует: "Ты так высоко оцениваешь мои способности?" Мол, я тут ни при чем, обстоятельства так сложились, и причины объективные. Причины и правда объективные, не придерешься. Жаль, судя по анонсу, присутствие персонажа в манге ограничивается 1-м томом.

@темы: манга, персона пресс, фабрика комиксов

21:24 

"Куклы": 1 том. Сканлейтеры и "Фабрика комиксов". Тонкости перевода... Часть 2.

(Окончание.)
2 глава, страница 32. У сканлейтеров: "Кто ранил тебя? Это кровь? Она настоящая? - В броне упорной экипировке есть поддельная кровь, хотя все равно больно". Комментарий читателя: "Зачем им поддельная кровь? Притвориться, что они мертвы?" Бва-ха-ха.. Хотя да, здраво. В то же время, это сколько же весит экипировка со всем оружием (зачастую несколькими видами оружия), с портативным оборудованием, с поддельной кровью этой в конце концов... Неудивительно, что в особом отделе исполнители приговора на 99% состоят из молодых мужчин. А у ФК, между прочим, на той же странице: "На тебе кровь! Ты в порядке?! - Просто царапина. Основной удар принял защитный костюм. Хотя больно, конечно". Ни слова о поддельной крови. Остается гадать, то ли любители отсебятину несли, то ли профессионалы опустили этот момент.
Глава 3, страница 28. Сканлейтеры: "Что это светится на полу? Это леска капитана Сикибу?!" Англичане, о чем вы?! У русских энтузиастов, которые и сами не разобрались, что это на картинке, и иного выхода не было, как перевести "леску". ФК: "Светящиеся ампулы? Их оставил капитан Сикибу, чтобы указать мне путь!" Да, Сикибу не дурак. И ампулы сойдут, всё же больше похоже, нежели леска.
4 глава, страницы 25-26. Читаю сначала ФК: "Это очень долгая и нудная история, которая началась еще в детстве. Наши отношения из тех, что невозможно разорвать". У сканлейтеров: "Просто прискорбная, неизгладимая связь. Еще с тех дней, когда я был намного моложе. Как всегда сильная". Сначала я долго смеялась над "прискорбной, неигладимой связью" - представьте, что так ответила женщина, у которой спросили про её мужа. Потом я рассердилась на Микосибу: не нравится, так не оправдывайся, разорви и всё. Лишь просмотрев на английском до половины 7-го тома, я начинала понимать: Микосиба не может разорвать не отношения, а свою зависимость, решить свои проблемы. Ситуация усугубляется тем, что зависимость взаимная. Это распространено в реальной жизни, когда человек решает свои психологические проблемы за счет других, близких людей: родители хотят, чтобы их мечты осуществили дети, или девушка выходит замуж, чтобы муж сделал её наконец счастливой. Это тот случай, когда переводчик должен сначала прочесть все тома серии, потом уже в понимании и знании подоплеки всей ситуации начать переводить с 1-го тома, особенно там, где говорят между строк и то, что станет известно потом. Но что есть, то есть: переводчики принялись за дело, когда еще последние тома не вышли.
Ну вот, закончила просмотра 1-го тома. Повторю: разбирая перевод энтузиастов-непрофессионалов, я невольно смотрю и английский перевод, чтобы убедиться, что русские сканлейтеры в точности переводят своих предшественников-коллег. ФК переводит непосредственно с японского. Чтобы полнее и объективнее оценить переводы, лучше всего знать, помимо русского и английского, еще и японский хорошо, и быть поклонником произведения, чтобы понимать его. Много ли таких переводчиков у нас? Замечательно, если хоть один. Да с оригинальной мангой на руках, а то её днём с огнём не сыщешь.
Команде сканлейтеров-переводчиков с английского и переводчику ФК Анастасии Деминой, и редактору Олегу Волкову выражаю благодарность за их труд и профессионализм.
запись создана: 04.05.2013 в 15:07

@темы: фабрика комиксов, манга, куклы dolls

13:22 

Национальные миры в русских комиксах (на основе изданий "Фабрики комиксов")

Стало интересно в каких мирах творят, следовательно, живут русские комиксисты, в большинстве своем молодые люди. Можно довериться впечатлениям, но они субъективны. Хотелось проверить их объективно. Для этого взяла с 2-й по 6-й выпуски "Альманаха русской манги" (издательство "Фабрика комиксов", Екатеринбург), а также "Хвостатое чудо" Ксении Кудо и "Архив ужасов" Марии Конопатовой того же издательства - выписала из них работы, сортировав их по типам миров, подсчитала и перевела в процентное соотнашение. Далее идет доказательная база: названия работ и номера выпусков, в которых они опубликованы.
1. Реалистические миры:
а) Россия:
читать дальше
б) Запад
Замлер - 2
Копы - 6
в) Япония
Зеркало - 5
Всё закончится сегодня - 5
2. Вымышленные миры:
а) англизированные
Хвостатое чудо
Архив ужасов
Желание - 5
б) русифицированные
Хочешь мира... - 2, 4, 6
в) неопределенно-вымышленные, антиутопические, фантазийные
читать дальше
Результаты оказались немного неожиданными. Казалось, больше всего работ - учитывая нашу склонность идеализировать запад - должно быть в мире вымышленно-англизированном. Ан нет, всего 6 %. Рекордсмен, туда, куда убегают наши художники, - это, вполне предсказуемый вымышленно-неопределенный мир, включая фэнтезийный и антиутопический. Он составляет 52 % от общего состава. На втором месте - вот уж неожиданно - реалистически-российский мир, изображающийся негативно или нейтрально, 32 %. Поясню: в реалистический мир художник может поместить любое действие, хоть реальное, хоть фантастическое. Самый яркий пример того, что фантастические события происходят во вполне реальном мире - это "Дозоры" Сергея Лукьяненко. Переворачивающаяся аварийка в фильме "Ночной дозор"... На Запад и в Японию переносятся фантазией по 4 % авторов соотвественно. Реже всего действие происходит в вымышленно-русифицированном мире - всего одна работа, или 2 %. Это показатель - русская молодежь не верит в будущее своей страны. Японцы вот верят - не только ведь в "Куклах" и "Переключателе" изображается так мощно их славная, могущественная империя, в которой царствует справедливость, наверняка отаку еще много других манг припомнят с подобным настроем, мирно-националистическим. Работа Марии Крутовой "Хочешь мира..." в этом плане заслуживает отдельного рассмотрения - у неё мирно-патриотическая установка на то, что русские проложут свои выдающиеся стези и в глобальнейшей вселенной.
Итак, 1. Реалистический художественный мир:
а) Россия - 32%,
б) Запад - 4%,
в) Япония - 4%.
2. Вымышленный художественный мир:
а) англизированный - 6%,
б) русифицированный - 2%,
в) неопределенный, антиутопический, фэнтезийный - 52%.
Спасибо за внимание.

@темы: фабрика комиксов, русский комикс

09:48 

Отзыв о 1 томе "Кукол" одного читателя в комментариях соо ФК

Пишет inkvisitor2:
03.04.2013 в 19:56


Ребята, манга интересная. Мне известно потому, что я читала ее где-то до 9 тома на английском.
В первых томах все еще только начинается. И смысл манги вовсе не в "непобедимости" команды токкеев. )))

О чем, по моему мнению, эта манга.
Это история об одиночестве и одеревенелости сердца, когда твоя работа, убивающая твою сердце, становится единственным оставшимся смыслом существования.
Когда ты понимаешь, что она вовсе тебя не спасает, а лишь губит, напоминает о том, что ты хочешь забыть, но все равно не можешь прекратить, ибо это единственное, что у тебя осталось.
Будь то давняя детская мечта сделать мир справедливее, или же желание отомстить - эти мысли эхом отдаются в образе жизни, и самое страшное то, что ты этого не можешь изменить, даже если хочешь.
Все трое токкеев из первой бригады имеют свои скелеты в шкафу, и весьма обоснованные: "пустой" и потерявший чувство реальности человек Тоудо Усаки, Сикибу Сейджу, с лица которого не сходит странная улыбка,
и человек, раз за разом вынужденный отрезвлять самого себя реальностью (в том числе ради команды) и содеянным им однажды, Микошиба Шота.
Все трое довольно интересные личности. Разумеется, там есть и другие команды, но эти трое все-таки главные герои)

Кроме того... как же здорово здесь показали общество)
Господа ФК! Кажется, я нашла у вас существенную ошибка в переводе! Я не знаю, как в японском оригинале, но по смыслу один момент там не важяется с событиями. Если Вам интересно, то скажу.

Короче, я тут и так уже сочинение написала )))) Кому интересно - тот прочтет. Но если вы спросите мое мнение, то я бы сказала, что вещь на любителя.
Кому-то будет интереснее смотреть крутые сюжетные повороты (коих и тут предостаточно, кстати говоря), кого-то все это не прельщает.
Я бы советовала читать. Но во избежание всяких разочарований по поводу ожиданий чего-то, рекомендую ознакомиться с английским переводом тома где-то до 4-5.
Если на пятом томе произведение вас не зацепит - то уже не зацепит совсем. Но по одному тому судить все же не советую))

URL комментария

@темы: куклы dolls, манга, фабрика комиксов

16:36 

"Куклы" Naked Ape: Камиджо Рику (2)


Еще я думала, что Камиджо плохо относится к своим подчиненным из 3-го отряда. Они всё время держатся позади своего командира, не общаются с коллегами из других отрядов, не отвечают на приветсвия и не говорят ни слова. Не то что флирт и дружба между 1-м и 2-м отрядами. Можно подумать, что капитан Камиджо подавляет Куросэ (пистолет) и Кагами (катана), запрещает им вступать в контакты. И пока Камиджо язвит своим коллегам-друзьям-врагам-соперникам, Куросэ и Кагами стоят поодаль и ждут, когда их капитан закончит, и изредка вздыхают. Лишь позже я сообразила: может, авторитаризм Камиджо тут ни при чем? Может, Куросэ и Кагами сами не желают общаться с кем нет необходимости. Ведь с самим Камиджо и главой их разведгруппы Шизука, и боссами Игараси и Миками – Куросэ и Кагами очень даже болтливы. Просто этого остальные не видят и не слышат. Получается своеобразная картина: Камиджо как главный в отряде выходит на связь с внешним миром, в который попадают и преступники (вспомним, с ними разговаривает только Камиджо, остальные двое в коммуникацию с приговоренными не вступают) – Камиджо выходит на связь не от себя, а от всего отряда. То есть – с капитаном Микосиба или капитаном Айкава, или каким-либо преступником разговаривает не Камиджо, а 3-й отряд в лице Камиджо. В то время как Куросэ и Кагами поддерживают своего капитана и образуют отряд в целом.
Насчет обращений. 1-й отряд щедрый на обращения: Сёта-кун, Сейджу, капитан Микосиба, вице-капитан, капитан Сикибу, Усаги-кун (то бишь, Кролик-кун), Усаки-кун. А 3-й обряд в этом плане очень скупой: все в отряде и их разведгруппе обращаются к капитану по фамилии Камиджо, иногда включая официальное «капитан». Сам Камиджо обращения использует очень редко. К главе своей разведгруппы несколько раз обращается по имени Шизука, один раз назвал Кагами по имени Моточика. (Так я и запомнила имена и фамилии персонажей. Чем реже к ним обращаются, тем труднее запоминать их имена.)
Еще один момент: Камиджо уже не кажется таким остроязычным после того, как в 41 главе нашла коса на камень. Глава 3-й разведгруппы Шизука не уступает Камиджо в язвительности, а то и превосходит. Так что бедный Камиджо иногда теряется под напором Шизука и уступает ему в спорах.
Когда Камиджо официально представляют в 12 главе 2-го тома как «вернувшегося капитана 3-го отряда», возникает вопрос. Откуда Камиджо вернулся - из продолжительного отпуска? Из увольнения? По ранению? - в манге умалчивается.
Второстепенные персонажи хороши тем, что по ним в каноне обычно не так много материала, как по главным, а интересны ничуть не меньше – поэтому по ним легко и приятно флудить и писать посты. Подумать только, капитан Камиджо Рику из «паршивого сплетника» вначале превратился в одного из моих любимых персонажей! Иначе стала бы я писать о нём такой обширный пост.
Примечания: 1. Цитаты из 3 по 7 тома – перевод мой с английского.
2. Запись о персонаже в двух частях основана на впечатлениях от 1-го по 7 тома. Возможны изменения и дополнения изложенной точки зрения по мере ознакомления с 8 по 12 тома.

@темы: dolls куклы, манга, фабрика комиксов

16:25 

"Куклы" Naked Ape: Камиджо Рику


Камиджо Рику - капитан третьего отряда особого отдела по исполнению высшей меры наказания - совершенно не нравился мне во 2-м томе. Паршивый сплетник, наступающий на больные места своих коллег-соперников. Во 2 томе грубо нарушил профессиональное табу в отношении капитана 1-го отряда (да так, что капитан Микосиба готов был «приложить» болтуна), в 6 томе уязвил до глубины души капитаншу 2-го отряда и довел её до истерики. А в драме CD «ненароком» подслушивает и прерывает чужой разговор. Однако после истории в 3 томе – захват 3-го отряда в заложники террористами – у Камиджо исчезает ехидная улыбка и прекрасное настроение пакостника, невольно становится его жалко. С грустным, чуть ли не горестным лицом, как будто замыкается в себе, болезненно реагирует на упоминание об его пребывании в плену и хамит Игараси с директором Миками. Его гордость не пережила того, что его спас тот же капитан 1-го отряда, в порядочности которого публично высказал сомнения.
Кроме того, именно капитан Камиджо столкнулся с инспектором Хасуи (том 2, глава 10) и спас его от расстрела как нежелательного свидетеля. Ещё добавил: «Это ты тот самый талантливый инспектор Хасуи, о котором я столько слышал?» Как, как он узнал, что этот тот самый Хасуи и откуда вообще о нем слышал, если о нем в Особом отделе никто не знает?
А 41-43 главы в 7-м(!) томе и вовсе перевернули представление о нелюбимом дотоле капитане Камиджо.
Во время поисков преступника капитан Камиджо рассматривает фотографии – и ему становится плохо. Присутствующий при этом глава 3-й разведгруппы замечает реакцию и приговаривает: «Ага, вылезло наружу, да? Твое ясновидение. Почему бы нам не узнать, что говорит твой «глаз-алмаз»?» Капитан резко ему отвечает – он выкрикывает фразу “Don’t screw with me!” (в английском переводе манги), которую буквально переводят как «Не трахай меня!», в значении «Не используй меня!» (Более точный вариант перевода пока не придумала.) Камиджо настолько больно от приступа «проницательности», что он плачет.
В аниме «Ящик нечисти» оммёдзи Кёгоку разъясняет, что экстрасенсы делятся на 4 типов: священники, пророки, медиумы и ясновидящие. Ясновидящий – это тот, кто может провидеть прошлое и настоящее. Ошибка толпы считать, что раз ясновидящий предсказывает прошлое, то должен предсказывать и будущее. На самом деле будущее невозможно предвидеть. Можно предположить, что произойдет, и предположение это может подтвердиться, может, нет.
Глава 3-й разведгруппы просит помимо преступника, найти пропавших детей. Капитан Камиджо не понимает, с какой стати. На что главразведгруппы говорит: «Полиция искала их в связи с преступником. Если полиция не нашла, то, может, ты найдешь. Для чего ещё нам дали это дело?» Нет, Камиджо не нашел детей, он узнал об этом от тех, кто присутствовал при их гибели. Во время второго приступа «проницательности» на месте гибели детей он потерял сознание – и его ясновидение смешалось с собственными воспоминаниями о детской травле.
Ясновидение Камиджо стихийно, неуправляемо, избирательно и болезненно. Поэтому он скрывает бесполезную способность, но ему не удалось скрыть от двух своих подчиненных, главы своей разведгруппы, и, увы, об этом догадались главный по разведке Игараси и директор Миками.
(Продолжение следует.)

@темы: фабрика комиксов, манга, dolls куклы

15:36 

MNG. Альманах русской манги: выпуск 6


Оплатила по предзаказу и получила очередной, сэйненый выпуск альманаха в "Йозефе Кнехте". Кстати, ребята, желаю вам успешного завершения ремонта и дальшейшей удачи:)
В 6-м выпуске меня порадовала третья часть "Страшной маски" Akeema. Завихрение сюжета придало ему еще один смысл, отчего комикс становится всё интереснее. Наслаждаюсь мастерством художника.
В предыдущих выпусках львиную долю авторов составляют женщины, даже в выпусках сёнен и сэйнен. И вот наконец мужская часть состава в 6 выпуске даже не достигает, а перешагивает за середину. Разумеется, под мужскими псевдонимами могут скрываться женщины, но это можно определить по содержимому произведения. С одной стороны, радует, что парни подключились к творчеству. С другой стороны - к какому творчеству они обратились.
В итоге, выпуск получился агрессивный.
Остается надеяться, что период необходимости выплеснуть злость и разочарование в своих комиксах пройдет, и за ним наступит созидательный этап, когда из рисовальщиков через художников вырастут в Творцов.
Обращаясь к редакции, повторюсь: пожалуйста, следите за адекватным завершением работы одного автора. Чтобы втянувшийся читатель понял, что закончился комикс в целом или всего лишь очередная глава. Ну типа: "(название). Конец" или "(название). Конец 2-й главы. Продолжение следует". И что с голосованием? Мне реально нравится помечать галочки на купонах или онлайн - это заставляет запоминать имена авторов, а не отделываться названиями их работ. И адекватно оценивать выбранные или невыбранные работы.
Жду следующих выпусков альманаха, чтобы с удовольствием следить за появлением и развитием российских комиксистов.

@темы: фабрика комиксов, русский комикс

20:08 

"Белый крест" и "Куклы": Персия и директор Миками





"Белый крест" и "Куклы" - аниме и манга об одном и том же, о карательной организации, которая находит и казнит тех, кто обвинен в самых тяжких преступлениях. Цель и средства у Вайсс и "кукол" одинаковые, характер разный.
Основные различия:
незаконность и законность,
секретность и закрытость,
вертикальная и горизонтальная иерархия -
стоит раскрывать в отдельных постах.
Сейчас хочу написать об очень интересном различии, а именно: руководители организации.
Руководитель Вайсс Кройц и в целом Критикер - Персия. Это псевдоним человека, которого и сами Вайсс в глаза не имеют права видеть. Процедура, нет, даже ритуал передачи задания Персией четверке Вайсс эффектен: секретарша Манкс приносит кассету, и с экрана силуэт безликого Персии объявляет, кого казнить, за что казнить, и пафосно приказывает наконец: "Белые охотники света, лишите этих тварей тьмы их будущего". Где, когда, как - это уже Вайсс выясняют от секретарши или сами.
В Особом отделе министерства юстиции по исполнению высшей меры наказания - уф, простите, сканлейтеры, но глава "карательных сил полиции" подчиняется не главе полиции, а напрямую министру юстиции, поэтому предпочитаю перевод "Фабрики комиксов" - отряд вызывается к директору Миками (не псевдоним, а фамилия), у него выслушивается доклад главы разведывательной службы Игараси, совместно с директором обсуждается общий характер миссии, наконец директор отдает приказ, и за деталями отряд обращается в свою разведгруппу.
У Персии один-два из Вайсс могут отклониться от участия в нежелательной миссии, с директором можно договориться изменить миссию.
Директор дает приказы на казнь отрядам с глазу на глаз, и хотя он сидит, а отряд стоит, всё же стоит достаточно близко, так что смотрит на директора сверху вниз.
Запись речи Персии на кассету отрезает обратную связь, у директора Миками обратная связь переходит в живое общение. В присутствии директора сотрудники отрядов и разведслужбы ругаются, несколько раз бросаются друг на друга с кулаками и высказывают претензии директору.
Персия - персона нон грата. Директор Миками - единственное лицо из всего закрытого Особого отдела, которое является публичным, следовательно, ответственным перед правительством и публикой за всех "кукол". По крайней мере, спокойно приходит с министром юстиции на пресс-конференцию, тогда как остальные соблюдают меры конфиденциальности.
Нет "мерзкого" Персии и "хорошего" директора - есть вертикаль и горизонталь иерархии, тайность и закрытость карательной организации.
Для большего контраста можно сравнить Персию с шефом Хики из Switch, но организации уже разные, поэтому данное сравнение некорректно.
P.S. Ещё одно доказательство того, что директор Миками вовсе не "хороший", а может быть так же жесток, как Персия - он не собирался спасать 3-й отряд, попавший в заложники террористам.

@темы: фабрика комиксов, манга, аниме, Вайсс

11:45 

Мои любимые экзорцисты

Жизнь и деятельность экзорцистов - самая привлекательная тема в аниме и манге, и в массовой культуре вообще.
Аниме и мангу о них ищу как сокровище, постоянно. Буквально вчера узнала о существовании двух японских фильмов о первом оммёдзи Абэ-Но Сэмэй, "Колдун" и "Колдун-2".
Из всего многообразия типов и видов экзорцистов, или изгоняющих нечисть, - от древне-японских оммёдзи до современных чудиков - мне больше всего запомнились четверо.

1.
Акира из манги "Сны эпохи Тайсё" Хигури Ю. Наследник рода оммёдзи - его предок Абэ-Но Сэмэй жил в 10-м веке, сам Акира действует в начале 20-го века. О самом Абэ-Но тоже есть новелла в сборнике, причем, что примечательно, после двух новелл об Акире - что создает уникальное впечатление.
Об оммёдзи, кстати, упоминается и в замечательной манге "Созвездие воображаемых зверей" Акино Мацури.

2.
Торговец лекарствами, или Аптекарь, из аниме "Мононоке" и одноименной манги, и 3-ей арки аниме "Аякаси".

3.
Тсузуки из аниме "Дети тьмы". Шинигами-экзорцист. В моих глазах он уступает другим тем, что буквально горит от комплекса "виноватого перед всеми во всем". Когда не страдает от гипертрофированного и ложного чувства вины - сладкоежка, неиссякаемый оптимист, лучший друг и мощный, к тому же единственный среди шинигами, экзорцист.

4.
Агаси из манги "Пожиратели призраков", директор бюро паранормальных расследований. Циничный тип, истребляющий фриков только за деньги и скупой. "Пудинг принес?" - в лоб говорит бедному Амано, только что пришедшему из магазина. А возможно, не циничный, просто не желает осложнять жизнь другим. То, что в нем есть немного хорошего, выдает Идзуми, то ли альтер-эго, то ли напарник, то ли вообще непонятно кто или что.
Кто такой Идзуми по отношению к Агаси и кто такой Аптекарь - два главных вопроса, волнующих меня как отаку.

Если характеризовать деятельность оммёдзи парой слов, то это будет - совершенство и гармония. Тсузуки - страдание. Агаси и Идзуми - игра. Для Аптекаря не нашла ничего иного, как поставить вопросительный знак.

@темы: аниме, манга, фабрика комиксов

Масскультура, несущая свет

главная