Хочу написать несколько слов о переводе "Фабрики комиксов".
С одной стороны, немного передергивало поначалу от Камидзё, Асо, Мототика, Мидзуки - после более благозвучных сканлейтерских Камиджо, Асоу, Моточика и Мизуки.
Сканлейтерская комната глаз всё же эффектнее, нежели фабричная комната слежения.
С другой стороны - это заметно еще в 1 томе, к счастью, сохраняется и во 2 томе. У сканлейтеров - просто перевод. У "Фабрики комиксов" персонажи словно заговорили как живые.
- Эй, Шота-кун, ты знаешь, мы слышим, как ты зеваешь по рации.
- Сёта-кун! Хватит уже! Ты засоряешь своими зевками эфир.
(8 глава)
Или:
- Я не сдержал слово, и человек, которого я преследовал, был убит прямо у меня на глазах. Это расследование было бесполезным.
- Мало того, что полетели мои планы на вечер, так еще и этого парня убили прямо у меня на глазах. Такое ощущение, что вся моя жизнь пошла коту под хвост.
(10 глава)
Из-за такого перевода я смеюсь там, где вроде не над чем смеяться. На грани отсебятины, конечно, зато отображает вместе с графикой дух манги, который можно охарактеризовать как пир во время чумы. Или веселая голгофа. Особенно понравилось:
- Давно не виделись. - Да. - Ты новый член бригады? - Приятно познакомиться. - Не болтайте с ними!
- Вы как, в порядке? - У нас всё ОК, а вы как? - Это ты новенький? - Приятно познакомиться! - Вы бы еще чаю выпили за знакомство!
(12 глава)
Редко, но и сканлейтеры удивляют. Например, у "Фабрики": "Командир! Держите себя в руках!" - у сканлейтеров: "Капитан! Не будьте сварливой куропаткой". (12 глава)
Или посильнее: у Фабрики "То еще дьявольское учение!" - у сканлейтеров "Это вам затем, чтобы пояснить, что это какой-то действительно свихнувшийся кусок говна". (12 глава)
О, я так смеялась, до слез. И так на протяжении всего тома. А если еще и читать поочередно Фабрику и сканлейтеров, то становится еще веселее.
Очень надеюсь, Фабрика сохранит свой стиль перевода и в дальнейших томах "Кукол".

@темы: dolls куклы, манга, фабрика комиксов