В 7 томе появляется новый персонаж:

Спецподразделение Министерства Юстиции Бюро Общественной Безопасности, как перевели с английского в рунете. Если у особого отдела прозвище было dolls, что однозначно переводится как "куклы", что у бюро общественной безопасности - clowns. И с английского перевели как "клоуны".
Понять русских сканлейтеров можно - по созвучию, по сходному произношению так и напрашивается: clown [klaun] и клоун.
Однако - не лучше будет перевести не "клоун", а "шут"?
Казалось бы, какая разница?
Разница всё же есть, пусть и тонкая. Клоун развлекает, веселит народ в цирке, на праздниках - только и всего. У понятия "клоун" позитивная окраска. У понятия "шут" - имеется в виду именно "придворный шут" - окраска негативная. Цитирую саму мангу "Куклы", том 7, глава 46 в переводе с английского: "Помимо возможности расследовать без каких-либо препятствий, их [бюро общественной безопасности] приказы не обсуждаются. Они вольны говорить что угодно и кому угодно. В средние века на Западе привилегированный класс часто использовал придворных шутов. Помимо развлечений лорда и его подданых, у шута была еще одна важная роль. Он был шпионом при дворе. С правом приходить и уходить, когда пожелает, используя свои навыки, с легкостью "читал" людей и искал тех, кто мог учинить переворот". Что и соответствует направлению деятельности бюро: они шпионят везде и ищут госизменников.
Именно поэтому в русском переводе соперников-коллег "кукол" следует назвать "шутами" вместо "клоунов".
Кстати, в ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%83%D1%82 многое из определения совпадает с характеристикой, данной в манге - кроме одного. В "Куклах" шуты ассоциируются со шпионажем - в словаре утверждается, что шут единственный при дворе мог завуалированно говорить то, что хочется говорить, но нельзя. То есть обладал завуалированной свободой слова.
Имхо, "шут", как "королевский шут", лучше непонятно чьего "клоуна".

@темы: dolls куклы