Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
13:07 

Манга в Японии и России. Часть 2



Часть 2

1) Зарождение субкультуры аниме и манги в российском обществе и образ Японии
Неавторский перевод вызывает необходимость продублировать под статьёй (перед ней) информацию об языке оригинала и авторе перевода из содержания сборника.
В первой части статьи об отаку пишется с большой симпатией, что проявляется в обобщениях позитивного-преувеличивающего характера. Есть большое количество ссылок, и необходимо для большей объективности ссылки из примечаний перенести в статью, чтобы указать авторство громких цитат. Например, такой: "Аниме и манга - единственная альтернатива водке, подворотне и игле".
Приятно, что наряду с литературными источниками автором при написании статьи использованы и первоисточники - собственно проведённые опросы и личные интервью.
Словно чтобы компенсировать эмоциональный настрой первой части, в третьей части (на страницах 166 и 168) автор отмечает, что отаку склонны экзотировать, идеализировать образ Японии - и это несмотря на обилие и разнообразие доступной информации. На странице 169 высказывается важная мысль: связь масскультуры и политики, международных отношений в том, что формируется массовое мышление, обобщенно-массовое отношение к другим народам и странам.
Создается ощущение, что статься писалась на протяжении длительного времени, может даже десятилетия: восторженная, полная восхищения и идеализирования отаку первая часть контрастирует с заключением - ёмким, всесторонне освещающим и честным, даже с некоторой горечью: "Как ни это парадоксально, но в 21 веке, в эпоху глобальных коммуникаций, которые предполагают, что люди смогут лучше узнать друг друга, поклонники японской поп-культуры в России и других странах видят в Японии ту же экзотику, как и их предки 300 лет назад. <...> изменения в жизни россиян также наполняют старые стереотипы новыми смыслами" (с.168). Cтереотипы не исчезнут никогда.

2) История аниме в России
Текст хороший, старательно исполненный, рассказывающий о показах аниме не только в Российской Федерации, но и в Советском Союзе - портят только ошибки в примечаних, когда в них информация противоречит данным в статье или пропущена фамилия после имени.

3) Русская манга в поисках собственного пути
Статья поражает широтой и глубиной информации по теме. Радуют частые упоминания журналов, периодических изданий. Умиляет, что интернет-комментарий неизвестного японского читателя об "Юкагирском мамонте"оказался важным для редактора сборника - и мог бы быть важным и для потенциальных издателей русских комиксов в Японии.
На странице 214 следующее: "В сборнике...интервью со Светланой значится на почетном первом месте"; "всегда идёт в самом начале сборника как наоболее зрелый и достойный образец". Всегда ли? В том же "Альманахе русской манги", о котором идёт речь во второй цитате, самые интересные работы не всегда в начале, а иногда в середине и даже в конце сборника. Так что порядок расположения работы в сборнике - не показатель её качества.

4) Выпуск манги в России: инструкция к применению
Это самый ожидаемый материал в сборнике! Ведь мало талантливо писать комиксы - ещё нужно продвигать их в интернете и печатной торговле, найти для них аудиторию. Вдобавок, статья даёт ответы на некоторые вопросы, которые нетерпеливые покупатели любят закидывать соцсети издательств. Очень полезно иметь хотя бы общее представление о процессе издания комиксов в России.
На с.229 сноска №4 ошибочна, примечание не соответствует сноске. На с.230 сноска №5 и примечание к ней лишние, так как об издательстве Comix-Art рассказано в статье ранее.

5) Жаргон отаку: системные особенности и функционирование
Филологическая терминология делает чтение статьи ненамного более легким, чем эссе Жаклин Берндт: лексема, суффискация, мотивационный анализ, лексический состав жаргона отаку, способ усечения ... Добавьте сюда длинные сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, непривычные для массового читателя.
На с.244 - "приведенную выше словообразовательную классификацию Е.А.Земской" - она не приведена выше. Или приведена не достаточно полно и ясно, чтобы читатель понял, что это классификация Земской и каковы её общие черты. Необходимо краткое примечание со сноской.
С.251 - "На втором месте после существительных находятся имена прилагательные". Простое предложение ввергает в панику читателя, который перед этим три страницы читал про группы слов по дифференциальным признакам. И как раз перед "вторым местом" читал абзац про группу слов "Свойства и качества объекта, связанного с аниме и мангой". При этом на этих трёх страницах был несколько раз пробел между абзацами. Лишь полистав три страницы назад, на с.248 читатель обнаружит, где было "первое место", на котором существительные: "Анализ показал, что наибольшее количество употребляемых слов [жаргона отаку] - имена существительные". И дальше сразу со следующего предложения без абзаца анализ групп этих существительных, которые упорно называются "группами слов". Хотя речь три страницы идёт только о существительных, из-за чего и возникает путаница с первым, вторым местами, словами, глаголами.

6) История манги в России (1988-2014)
Содержание представляет то же, что первые две статьи второй части сборника - объединенные и систематизированные в хронологическом порядке. Много интернет-ссылок, везде, в каждом пункте - и об интернет-сайте, и о клубе, библиотеке, событии, фестивале, журнале, авторе, издательстве.
Чтение всех этих сухих и красноречивых выкладок вызывает ассоциацию со Серебряным веком - такое же обилие публикаций и художников, и сборников, и встреч с фестивалями, такое же творческое бурление среди молодежи.

В третьей части сборника типы планов, ракурсов и кадров, словесных пузырей, звуковых эффектов, фонов и графико-символический язык манги - очень полезная информация для тех, кто хочет знать, как называется прием, который ему понравился в той или иной манге. Термины на русском и японском, произношение и письмо, происхождение терминов от японского и английского языков поровну. Термины на английском перенесены в словарь манги. Полезен и удобен указатель терминов с номерами страниц.
Значение типов - так ли нужно чётко обговаривать? "Лишний" и убывающие кадры в этом нуждаются - потому, что у них не столько значение, сколько функция в композиции манги. А например, разрыв кадра - не обязательно "подавленное состояние"(с.303), это может быть эмоциональное потрясение от чрезвычайного события. Или распаковка кадра - "создает чувство широты пространства и способствует релаксации"(с.307). В некоторых мангах встречался кадр на все две страницы - при этом его значение было скорее "внезапное озарение, открытие неприятной правды, кульминационный, решающий момент в истории". У многих кадров и пр. элементов значение зависит от контекста в манге.

На этом всё.

@темы: фабрика комиксов, масскультура, манга

URL
   

Масскультура, несущая свет

главная